terça-feira, 29 de junho de 2010

a intérprete impecável

Para quem pensa que não é preciso estudar para ser intérprete.
Para quem pensa que intérprete de homem tem que ser homem, e de mulher precisa ser mulher (surdos têm este mito).
Para quem pensa que não é preciso cuidar da apresentação pessoal.
Etc...
------------------------------------------------------------------------

A internet está cheia de astros e estrelas, personalidades instantâneas que ficam famosas porque alguém blogou ou algum jornal noticiou – enfim, porque gerou um burburinho. Esta semana, variando um pouco, uma dessas estrelas foi uma intérprete, profissional que normalmente fica na retaguarda. O nome dela é Zhang Lu, jovem intérprete do premier da República Popular da China Wen Jiabao. Durante o discurso de encerramento dos trabalhos do parlamento chinês, no último domingo, com presença da imprensa internacional, o premier, além de falar em ritmo muito lento e arrastado, recorreu a citações de poemas antigos chineses extremamente difíceis de traduzir, e a intérprete teve jogo de cintura suficiente para traduzir tão bem do chinês para o inglês que impressionou muita gente que estava no evento.
Alguns dizem o trabalho da intérprete não foi tão admirável assim, já que discursos de autoridades costumam ser preparados com antecedência, nos diversos idiomas para os quais devem ser traduzidos. Mas neste caso específico, o discurso parece ter sido de improviso mesmo. Aliás, o discurso foi acompanhado de entrevista coletiva com a imprensa, de modo que o preparo da intérprete não pode ter sido tão grande a ponto de diminuir o brilho de sua presença no evento. Além disso, não era uma interpretação simultânea, mas uma consecutiva, que muita gente acha mais difícil que a simultânea. Ponto para Zhang Lu.
A intérprete causou excelente impressão não só pela erudição, mas também pela impecável dicção e aparência (embora provavelmente não tivesse sido notada se a modalidade de interpretação fosse a simultânea e não a consecutiva, na qual o intérprete é mais visível). A imprensa chinesa e internacional tem comentado muito a elegância e competência de Zhang Lu. A atuação dela é ainda mais digna de nota quando se fica sabendo que o evento marcou a estreia da moça como intérprete do premier no parlamento. Anteriormente, a função era ocupada por um intérprete do sexo masculino.
Mas quem estiver pensando que Zhang Lu caiu de paraquedas no posto de estrela do mundo da interpretação, está muito enganado. A imprensa já descobriu o currículo currículo invejável da moça, que se preparou muito para chegar onde chegou. Formada em direito internacional em 2000 pela Escola de Relações Internacionais, a academia de diplomatas chineses, Zhang Lu é vice-diretora do departamento de inglês da secretaria de tradução do Ministério das Relações Exteriores chinês e atua como intérprete-chefe do premier e do presidente Hu Jintao em reuniões. Dizem também que ela é muito aplicada e que muitas vezes trabalha até 2 horas da manhã só para ouvir a BBC e se aperfeiçoar no inglês! Esse perfil deve ser suficiente para derrubar as fantasias de quem pensa que a profissão de intérprete é só glamour e holofotes.
Para conferir parte da atuação de Zhang Lu na conferência de duas horas, siga este link e assista a um vídeo do evento. Algumas fotos do evento estão aqui.
Veja em: http://fidusinterpres.com/?p=6147

Nenhum comentário:

Postar um comentário